Притащил домой две хорошие книжки.

Вы же видите, я не сказал ничего нового. Но что-то я все-таки сказал! И мне теперь не важно - говорил ли кто-нибудь до меня эти слова. В отличие от того, что думают некоторые усердные дурни, иногда несколько слов оказываются лучше молчания.

Орхан Памук. Новая жизнь. 290

“Новая жизнь” - роман, очень любопытный в контексте других вещей Памука. Сначала он выглядит как вариация на темы “Черной книги”, но в итоге оказывается ближе всего к “Музею невинности”.

Я сравнивал фантазии и образы прочитанного, и я замечал, что книги тайно перешептывались друг с другом, раскрывая тайны; и, выстраивая эти тайны по порядку, я находил между ними новые связи и, гордясь запутанностью созданной мною сети этих связей, продолжал терпеливо работать, как человек, решивший вырыть иглой колодец, пытаясь этой работой искупить свою оторванность от жизни.

Орхан Памук. Новая жизнь. 305

Я расстраиваюсь из-за читателей, которые с чеховской чувствительностью пытаются найти некое эстетическое значение своей прошедшей впустую жизни и, постоянно бахвалясь ничтожеством этой жизни, испытывают чувство красоты и величия; я терпеть не могу писателей, которые со знанием дела превращают в собственный успех потребность этих читателей в утешении. Поэтому я бросал, не дочитав, очень много современных романов и рассказов.

Орхан Памук. Новая жизнь. 286

“Новая жизнь” Памука пока (остановился на середине) оказывается таким сиквелом “Черной книги”.

Самое сильное впечатление от дочитанного “Музея невинности” - сложносочиненные отношения “герой/автор”.

Ощущения от “Музея невинности” меняются чуть ли не каждую сотню страниц, потому что и сам текст меняется от главы к главе.

Шляпа

Опубликовано в рубрике: Из жизни книгоголиков |  Комментариев: 2

Начал наконец читать “Музей невинности”. Переводчик книги Аполлинария Аврутина - образованный, глубоко культурный человек, сразу видно. Даже переводя турецкого нобелиата не стесняется цитировать отечественных классиков:

Сейчас, через много лет, прекрасно помню, как нежна в тот вечер была Сибель. Веселая, умная и ласковая, и я не сомневался, что буду счастлив рядом с ней - не только в молодости, всю жизнь счастлив. Но, проводив ее поздно вечером домой, мне не хотелось уходить к себе; я долго бродил по пустым и темным улицам, размышляя о Фюсун. (43)

Читаю сейчас довольно любопытную книжку “Англия: Портрет народа” - такой полужурналистский нон-фикшн о массовой психологии англичан, их стереотипах, стереотипах о них, итп.

Pera Palace

Опубликовано в рубрике: Обзоры |  Комментировать

Перед поездкой в Стамбул у меня были большие планы в смысле посещения и фотографирования памуковских мест, и прежде всего Музея невинности. Откроется он только в следующем году, но в книге уже есть карта с точным обозначением места. Разумеется, эту самую карту я и забыл взять. До Нишанташи и Джиганхира - так и не дошел. Хорошо еще, что в моем путеводителе был отель Pera Palace (в “Черной книге” там жили английские журналисты, страстно желавшие взять интервью у Джеляля Салика).

И напоследок субъективные впечатления от самого Памука. Прежде всего, он чертовски обаятельный. Говорил по-турецки, очень живо: хорошо интонировал, улыбался, смотрел в зал, жестикулировал. Явно любит поговорить - хоть и следил за временем, но на все вопросы отвечал долго и обстоятельно, даже на глупые.

Собственно, это не лекция была, а короткий рассказ о новом романе и том, что в нем откуда взялось. Под катом что-то вроде конспекта.

Орхан Памук. Стамбул: Город воспоминаний

На этой неделе в Россию приезжает представлять свой новый роман Орхан Памук. Можно уже планировать, когда и куда идти - “Амфора” наконец вывесила программу визита (по сравнению с началом августа там есть изменения). Я собираюсь на лекцию в Пушкинский дом.

I`ve got something!

Опубликовано в рубрике: Новые поступления |  Комментариев: 7

Орхан Памук. Музей невинности

На русском выходит новый роман Памука, который я видел в стамбульских книжных магазинах еще прошлой осенью и все никак не мог взять в толк, что это за книга. С русским изданием повторяется та же история, что с переводом нового Набокова.

Город и человек

Опубликовано в рубрике: Выписки |  Комментировать

Когда вы гуляете по улицам Стамбула или катаетесь на пароходе по Золотому Рогу и Босфору, пейзажи, проплывающие перед вами, окрашиваются не только собственно стамбульским настроением, но и вашими собственными чувствами и переживаниями. И тогда образы города соединяются в вашем сознании с глубокими и искренними чувствами: с болью или грустью, а может быть, и с радостью жизни или надеждой на будущее.

Если вы умеете так видеть город, то, прожив в нем много лет, вы понимаете, что его пейзажи связаны с вашими самыми подлинными и глубокими чувствами настолько неразрывно, что каждая улица, каждый переулок напоминают вам о прежних переживаниях и ощущениях, словно мелодия, вызывающая в памяти воспоминания о давно прошедшей любви.

Орхан Памук. Стамбул: Город воспоминаний. 451-454.

Искусство, как известно, в большом долгу. В том числе и искусство перевода - оно не просто в большом, а в неоплатном долгу перед доверчивым читателем. Последний, например, может запросто поверить, что американские хозяйки ездят за покупками на фургоне (слова минивен наши переводчики не знают). Читатель недоверчивый, напротив, может хоть на спор выуживать из современных переводов ошибки. Я вот легко находил хотя бы одну в каждом новом переводе с английского. Теперь выяснилось, что для вылова ляпов и язык оригинала знать не обязательно.

Наткнулся на запись общения Памука с российскими читателями - еще 2005-го года, когда он приезжал в Москву представлять “Стамбул. Город воспоминаний”. Само собой, первый вопрос был про то, нравится ли ему Москва. Все знают, как полагается отвечать на такие вопросы, но Памук ответил честно.

раньше »