2010
25
Март
Ковбойские штаны
Опубликовано в рубрике: Из жизни книгоголиков | Комментариев: 4
Перевод Up in The Air подарил еще один неправильный вариант перевода слова airbag - “пневмоподушки”. “Воздушными подушками” они уже были, интересно, что наши переводчики придумают в следующий раз.
2009
25
Декабрь
Шляпа
Опубликовано в рубрике: Из жизни книгоголиков | Комментариев: 2
Начал наконец читать “Музей невинности”. Переводчик книги Аполлинария Аврутина - образованный, глубоко культурный человек, сразу видно. Даже переводя турецкого нобелиата не стесняется цитировать отечественных классиков:
Сейчас, через много лет, прекрасно помню, как нежна в тот вечер была Сибель. Веселая, умная и ласковая, и я не сомневался, что буду счастлив рядом с ней - не только в молодости, всю жизнь счастлив. Но, проводив ее поздно вечером домой, мне не хотелось уходить к себе; я долго бродил по пустым и темным улицам, размышляя о Фюсун. (43)
2009
8
Сентябрь
Конторский скрепкосшиватель
Опубликовано в рубрике: Из жизни книгоголиков | Комментировать
Под перлы наших переводчиков хоть специальную рубрику заводи. После ляпов в переводах с английского и турецкого пришел черед норвежского. “Наивно. Супер” - роман 1996 года, переводившийся в 2001-м, но при чтении не покидает чувство, что это Рита Райт-Ковалева в пятьдесят-бог-знает-каком-году переводит Сэлинджера для советских пионеров.
2009
30
Июнь
Стринг из стекляруса
Опубликовано в рубрике: Из жизни книгоголиков | Комментариев: 2
При чтении новоизданного Остера выяснилось, что мой любимый переводчик Сергей Таск принципиально употребляет слово стринги в единственном числе.
2009
9
Июнь
Белый стринг
Опубликовано в рубрике: Из жизни книгоголиков | Комментариев: 2
Перечитывая “Ночь оракула” Остера наткнулся на еще одно свидетельство того, что страшно далеки наши переводчики от народа.
2009
18
Май
Ляп с Тюнелем
Опубликовано в рубрике: Из жизни книгоголиков | Комментариев: 2
Искусство, как известно, в большом долгу. В том числе и искусство перевода - оно не просто в большом, а в неоплатном долгу перед доверчивым читателем. Последний, например, может запросто поверить, что американские хозяйки ездят за покупками на фургоне (слова минивен наши переводчики не знают). Читатель недоверчивый, напротив, может хоть на спор выуживать из современных переводов ошибки. Я вот легко находил хотя бы одну в каждом новом переводе с английского. Теперь выяснилось, что для вылова ляпов и язык оригинала знать не обязательно.