В переводе “Одинокого дела” Брэдбери есть очень смешной ляп. Там герои в какой-то момент начинают обсуждать только что появившийся в прокате Sunset Blvd., и вот что из этого выходит.

Touch of Evil

Опубликовано в рубрике: Заметки на полях |  Комментировать

Черт знает сколько лет не читал повестей Брэдбери и совсем забыл, как это может быть прекрасно.

Carpe diem

Опубликовано в рубрике: Заметки на полях |  Комментировать

Потихоньку дочитываю Даррела и радуюсь, что первое впечатление не обмануло.

Во многих новых книжках “Эксмо” на странице с выходными данными теперь стоит гордая надпись “Школа перевода В. Баканова”. Мне все это сразу не понравилось. Начал читать одну такую. На первой же странице обогатился фразой дорожно-транспортная катастрофа. На двадцать первой — неологизмом дерьменыш. Слушайте, травить переводчиков, конечно, жестоко, но ведь надо же что-нибудь с ними делать!

Долго думал, что бы почитать с новой греческой закладкой, и наконец выловил из моря выменянных на Букривере книжек настоящее сокровище. Редкого, неопределяемого, но очень британского жанра: травелог не травелог, мемуары не меуары, эссе не эссе, просто записки о жизни на Родосе в конце Второй мировой. Записки, в которых автора более всего занимают разные пустяки, но именно те пустяки, которые делают жизнь счастливой и запоминаются навсегда: оттенки воды и неба, запах морского воздуха, сценки из уличной жизни, привычки и причуды друзей.

Планы на осень были скромные, реальность оказалась еще скромней: три книги за два месяца.

Закончил “Обломова”. Читать классические романы — тяжелый, иногда в прямом смысле физический, но очень благодарный труд. Есть читательская гордость за то, что получается ворочать такие глыбы текста, что хватает дыхания и внутренних сил на такую дистацию. Есть какие-то вещи, которые сам про себя понимаешь впервые или просто лучше и яснее. История ведь простая, универсальная и совершенно чеховская: почему мы все-таки живем не так, как могли бы.

Facepalm

Опубликовано в рубрике: Заметки на полях |  Комментировать

В хрестоматийной “Крошке-убийце” Брэдбери (перевод Татьяны Ждановой) обнаружил прелестный ляпсус:

Мы промахиваемся, играя в гольф, и ругаем траву, либо биту, либо мяч.

Самое смешное, что перевод Ждановой, кажется, относительно новый. То есть даже отмазка про бедных советских переводчиков, лишенных информации о том, чем именно проклятые империалисты играют в гольф, не прокатывает.

Добрался уже до третьей части “Обломова”, а все никак не соберусь написать про то, что озадачило в конце первой-начале второй.

Как, черт возьми, интересно и познавательно читать автора не торопясь и подряд. Обнаружилось, например, что в “Обломове” Гончаров выводит Штольца на сцену так же исподволь и постепенно, как жену дядюшки в “Обыкновенной истории”.

Лу я читаю строго по порядку, это четвертый роман; как и три предыдущих — задевающий какие-то пласты внутреннего опыта, помогающий что-то про себя понять, с чем-то в своей жизни смириться (или наоборот). Как и предыдущие, угнетающе старомодно переведен: тут и батареи в машине вместо аккумуляторов, и брошюры вместо проспектов, и неназываемая профессия героя — он фрилансер, но в 2002-м в русском языке не было такого слова, и бедная Ирина Стреблова изощряется в парафразах. Грустно все это.

Перечитываю, как вы заметили, “Обыкновенную историю”: неторопливо, вдумчиво, то и дело жмурясь от удовольствия. И любопытные, между прочим, появляются по ходу текста вопросы.

Всегда считал, что эпиграф к “Дару” слишком прекрасен, чтобы быть настоящим. Но недавно в сети обнаружился pdf с “Учебником русской грамматики” П. Смирновского (как заодно выяснилось, действительно существовавшего), а в нем — тот самый текст.

В “Книге всеобщих заблуждений” обнаружилось еще одно объяснение волновавшего Федора Константиновича вопроса о том, почему бабочки летят на свет.

Прочитал роман Оруэлла, за который ему было стыдно. Там действительно есть чего стыдиться, но много любопытного и просто познавательного: неизбежные в истории бедного поэта, живущего в Европе 30-х, переклички с “Даром”, описание быта разных прослоек британского среднего класса, влияние трудового законодательства на романтические отношения и т.п. И еще есть два замечательных переводческих ляпа.

Снова перечитываю “Дар” и нахожу какие-то важные вещи, на которые раньше не обращал внимания. Вот, например, любимые стихотворения Константина Кирилловича Годунова-Чердынцева - повествователь называет четыре текста, а цитирует только одну строчку. Идеальный набоковский читатель, конечно же, все их помнит наизусть, а я разве что пушкинского “Пророка” более-менее себе представляю. Так что вот.

Kidult

Опубликовано в рубрике: Выписки, Заметки на полях |  Комментировать

Книжку Линдгрен я покупал, прикрываясь тем, что скоро Новый год и племяннику нужно что-то дарить. Теперь я ее прочитал и думаю, что племянник спокойно без нее обойдется. В отличие от меня.

Веницейский пасьянс продолжает складываться: коллега дала почитать замечательную книжку про Венецию. Очень редкий и неизменно восхищающий меня род литературы: нон-фикшн про родной и любимый город автора, в котором биография второго не просто переплетается с историей первого, а оказывается частью этой большой истории.

“Лучшие из нас”, как уверяет сайт автора, первый норвежский campus novel. Я мало что читал в этом жанре (собственно, ничего кроме “Пнина”), но это, по-моему, просто-таки отличный образец. В меру ядовитый, в меру шутливый, довольно увлекательный и не чересчур филологичный.

Мелочь

Опубликовано в рубрике: Заметки на полях |  Комментировать

Краеведческие книжки, как уже было замечено, могут открывать новое в давно знакомых текстах. Вот и в “Латинских надписях в Петербурге” есть главка про Фонтанный дом и девиз рода Шереметевых на его воротах: Deus conservat omnia (Бог сохраняет все).

раньше »