Немытая Россия

Так вышло, что за последний год я познакомился с отечественным книгоизданием ближе и подробнее, чем нужно простому читателю в обычной жизни. Кое-что из впечатлений формулирую ниже — больше для себя, но и вам, возможно, будет небезынтересно.

Российские издательства категорически не умеют, как выражается Данилкин, «кошмарить интернет-аудиторию». Максимум, на что они способны: завести ЖЖ и постить там аннотации новинок и ссылки на рецензии. Выглядит все это каким-то пещерным маркетингом, особенно в сравнении с западными издателями, выкладывающими трейлеры, рекламные и имиджевые ролики, записи авторского чтения и бог знает что еще.

Впрочем, некоторые издательства пытаются осваивать прогрессивные методы. Например, если в течение одного-двух дней сразу в нескольких книжных сообществах появляются рецензии на одну и ту же книгу — разных пользователей, но одинаково невнятные, косноязычные и восторженные — это верный признак того, что «Рипол Классик» выпустил очередную новинку.

Еще наши издательства не умеют — или просто не хотят, что даже вероятнее, — писать нормальные аннотации. В то, что они когда-нибудь начнут сочинять их по принципу «кому и что в этой книге может быть интересно», а не по схеме «кому и чему это можно уподобить, чтобы продать побольше», я не верю. Но надеюсь, что хоть кто-нибудь из них додумается составить список запрещенных слов наподобие афишевского. И что возглавят его прилагательные пронзительный, захватывающий, знаменитый, увлекательный, удивительный, неподражаемый и проникновенный.

Многих хороших авторов начинают переводить на русский только по случаю выхода экранизаций их текстов в наш прокат (Маккарти, Йейтс, Портис).

Corpus при всей своей прогрессивности и интеллектуальности издает по большей части качественную, но все же стопроцентно развлекательную литературу (Троппер, Мёрк, Хельгасон и далее по списку). Понятно, что АСТ таким образом пробует оценить потенциал новых авторов на нашем рынке; непонятно только, какого черта книги, рассчитанные строго на одно прочтение, нужно выпускать в твердом переплете и продавать по 400 рублей.

12 комментариев

  1. Особенно порадовала строчка про «Рипол классик» 🙂
    Мне буквально вчера пришёл заказ — corpus’овское издание Патти Смит. Очень надеюсь на адекватный перевод, а тот как вспомню, как у нас над текстами Хорнби издеваются, так вздрогну. У меня теперь особое мерило для прочтения переводных книг музыкальной тематики: если у переводчика Джони Митчелл оказалась мужиком, то его можно смело отправлять на кол, подавать на издательство в суд, а книгу кидать в костёр.
    И по поводу всяких рекламных надписей на обложках, которые сейчас так любят прилеплять. В прошлом месяце читала «Чтеца» и богомерзкий восклицательный знак с надписью «Прочесть обязательно!» заклеила изображением сингла The Smiths 🙂

  2. irish_kirsche, слушай, я восемь месяцев подряд читал все книжные сообщества — они реально задолбали. Никогда в жизни теперь не куплю «риполовскую» книжку, что бы там они не выпустили.

    У Corpus`а переводы обычно нормальные. С Джони Митчелл круто, я вот недавно наткнулся на некоего «П.Дж. Вудхауза», очень впечатлился.

    У меня «Старикам тут не место» с такой нашлепкой. Самое обидное, что у «Азбуки» обложки всегда были приличные, но теперь и они испортились((

  3. Мне кажется, Вы недостаточно познакомились с отечественным книгоизданием. Во-первых, издательства часто ничего не рекламируют, т.к. по той простой причине, что им всё равно, будут распродаваться книги или нет. Основное — зарабатывание денег — они уже сделали, как это ни странно. Например, на переводы иностранной литературы дают деньги иностранные посольства и минкультуры. Там такая схема «распиливания»!!! Что потом все эти переводные книги пылятся, т.к. издательство уж получило то, что могло. Как ни рекламируй некоторую переводную литературу… ее никто не купит, т.к. ее уже и у себя дома не читают.
    Во-вторых, например, издательство, издающее Пьецуха, его практически не рекламирует, т.к. его давние читатели и так купят. Его уже «проектом» не сделаешь.
    В-третьих, зачастую аннотаций писать не умеют, т.к. писать аннотации, равно как и делать переводы, берут не по принципу умения…
    Так что у Вас всё еще впереди: Вы еще многого не узнали.

  4. in_collibus, я все-таки имел в виду крупные и средние издательства, которые зарабатывают именно на продаже книг.

    С Пьецухом, конечно, грустная история — понятно, что даже если бы этот «Глобулус» хотел его как-то продвигать, бюджета ему все равно взять неоткуда. Другое дело, если тот же Corpus издал бы его сборник — внимание и резонанс были бы на порядок выше.

  5. Ну, с Пьецухом история не такая уж грустная. Почти все писатели, которые издавались в советское время и печатались в журналах (тем более, были редакторами этих журналов, как В.А.), уже имеют своего читателя. Да и премию «Триумф» в этом году он получил (и это не потому, что его издательство продвинуло). Он не годится для «продвижения», так как слишком мало пишет. Его каждый год издают , но в книге — половина уже напечатанного.
    Я не совсем поняла, извините, какое отношение Вы имеете к издательскому делу (т.к. зашла в журнал Ваш, найдя фамилию Пьецуха в разделе «Интересы»), но , уверяю Вас, что все причины и следствия, видные извне, совсем не совпадают с тем, что внутри. Я до сих пор не поняла, например, зачем издают переводную литературу, которую и в стране, где живет автор, мало кто покупает. Если при том никаких субсидий на перевод не давали. Загадка… Если они на свой страх и риск издают, то почему бы не формировать хотя бы вкус к хорошей литературе у читателя? Подозреваю, что зачастую у редакторов издательств вкус отсутствует.

  6. Издают-то издают, но как… Последняя нормально сделанная книга Пьецуха — сборник из вагриусовской «Черной серии» 97-го года. «Низкий жанр» еще в более-менее приличном виде вышел, а в остальном мрак.

    По отношению к издательскому делу я заинтересованный наблюдатель. А что конкретно вы имеете в виду под «переводной литературой, которую и на родине автора мало читают»? Гончарова или Лескова на русском сейчас тоже немногие читают, но это же не значит, что их не нужно издавать, например, на английском.

  7. Нет, конечно, я имела в виду не классику. Я имела в виду издание довольно сиюминутных произведений, совершенно разных жанров — и фэнтези, и нечто, похожее на прозу. С другой стороны, действительно интересных авторов, популярных за границей, не переводят. Выплаты авторских, вроде, не настолько разорительны… Например, Андре Макин был переведен только один раз. А у него и другие книги хорошие, расходятся, кстати, во Франции.
    А что это Вам в последних книгах , изданных в «Энас», не нравится? Оформление в целом или художник Любаров конкретно? Мне кажется, главное, чтобы печатали, хоть в бумажном переплете. И чтобы книжные магазины правильно книги классифицировали и читатель мог найти. В прошлом году обнаружила в московском «Библио-глобусе» старое издание Пьецуха только благодаря электр.каталогу. А кто-то не находит вообще.
    Все, кстати, написанные за год и еще не изданные, рассказы Пьецуха лежат в РЖ. А издательство ленится книги посылать в другие города. Получается, Пьецух — автор столичных читателей?

  8. Теперь понял. Это действительно странно и объясняется, скорее всего, неумением наших издательств отбирать хорошие книги и адекватно представлять их читателям.

    Оформление в целом, мне книги с таким макетом и шрифтом напоминают учебники. Хотя, конечно, главное — что хоть как-то издают.

    С этой точки зрения у нас все авторы не_массовой литературы только для столичных читателей. На практике — и в сети тексты есть, и книжных интернет-магазинов хватает, и лично у меня в Питере никогда не было проблемой достать какую-то книгу. Проблема с тем, чтобы найти время на чтение)

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *