2009
8
Сентябрь
Конторский скрепкосшиватель
Опубликовано в рубрике: Из жизни книгоголиков |
Под перлы наших переводчиков хоть специальную рубрику заводи. После ляпов в переводах с английского и турецкого пришел черед норвежского. “Наивно. Супер” - роман 1996 года, переводившийся в 2001-м, но при чтении не покидает чувство, что это Рита Райт-Ковалева в пятьдесят-каком-то-году адаптирует Сэлинджера для советских пионеров.
Судите сами: степлер оказывается скрепкосшивателем (36), офисы - конторами (156), а подушки безопасности - не существующими в русском языке в принципе воздушными подушками (83). Это, простите, какой-то словарь Ушакова, а не лексика 90-х. Те же пионерские обороты применяются при переводе мест, могущих смутить школьных учительниц и, видимо, переводчиц:
Хотя никто не просит, Кент начинает рассказывать о девице, с которой у него были контакты. История сальная (70).
Девица, контакты, сальная… На этом месте мне вспомнился не только журнал “Крестьянка”, но и то, как в ЖЖ один замечательный переводчик рассказывала про трудности обучения переводу на филфаке: студенты - сплошь филологические девушки, преподаватели - сплошь филологини, вот и выходит, что любой текст, опровергающий происхождение детей из капусты, на семинарах переводится в стиле “два контрацептива за одну близость”.
Печально, но на этом огрехи в переводе не заканчиваются. На странице 36 герой берет перо и бумагу (переводчик, надо полагать, вспоминает любимую литературу XIX века, в которой у героинь даже руки не потели), а на странице 72 появляется загадочная машина вечности, дающая своему пользователю ощущение осмысленной связи, которая при сверке с оригиналом окажется вечным двигателем, могу поспорить. Думаю, они и на этом не заканчиваются, просто больше я ничего не заметил - при том, что норвежского не знаю, оригинал не читал и вообще не ставил себе целью выискивание в тексте переводческих блох.
В каком все-таки удивительном заповедном мире живут наши переводчики. Не устаю удивляться. Бог с ней рубрикой, хоть тег специальный заведу.
Тэги: книги, книгоголики, крив был гнедич поэт, лу, переводы